ตัวอย่าง memorandum ภาษา อังกฤษ พร้อม แปล

ศัพท์ ‘ยอมรับ’ และ ‘ตกลง’ ในภาษาอังกฤษมีหลายคำ เช่น accept, agree หรือ stand ฝรั่งใช้วลี agree to + กริยาแท้ เมื่อแสดงถึง ‘ยินยอม’ ‘ตกลง’ หรือ ‘เต็มใจที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง’ ส่วน accept + something ใช้แสดงถึง ‘ยอมรับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง’ เช่น Donna accepted my invitation. ดอนน่ารับคำเชิญของผม

Accept สื่อถึง ‘ยอมรับ’ มักจะตามด้วย advice, suggestion, opinion ซึ่งสื่อถึง ‘ยอมรับความคิดความเห็น’ หรือตามด้วย a check, a gift, an offer, a job, an invitation, a bribe ฯลฯ The governor accepted a bribe in 1990. ผู้ว่าการรัฐรับสินบนในปี 1990 ยอมรับอีกประเภทหนึ่งคือ ‘ทน’ ซึ่งภาษาอังกฤษคือ stand, bear, put up with ฯลฯ I cannot stand my husband’s ex-wife. ดิฉันไม่สามารถจะทน (ยอมรับ) ภรรยาเก่าของสามีได้

อีกวลีหนึ่งซึ่งภาษาไทยใช้ว่า ‘ด้วยความเต็มใจ’ หรือ ‘ด้วยความสมัครใจ’ ภาษาอังกฤษ of + one’s + own accord ปีเตอร์ลาออกจากคณะกรรมการด้วยความสมัครใจของเขาเอง Peter resigned from the board of his own accord.

ที่สับสนกันอีกคู่หนึ่งก็คือ ความแตกต่างของ memorandum (memo) กับ memoirs ขอเรียนครับว่า memoirs เป็น ‘การเขียนบันทึกของประสบการณ์ชีวิตหรือชีวประวัติของคนใดคนหนึ่ง’ ส่วน memorandum หรือ memo ใช้เมื่อแสดงถึง ‘บันทึกข้อความสั้น เพื่อแจ้งเรื่องราวต่างๆ’ หรือ ‘บันทึกช่วยความทรงจำของคนใดคนหนึ่ง’ Baroness Margaret Hilda Thatcher wrote her memoirs before she died. ท่านบารอนเนสมาร์กาเร็ต ฮิลดา แทชเชอร์ เขียนประวัติชีวิตของตนเองก่อนที่จะถึงแก่มรณกรรม.